Поэзия древности уделяла Непознаваемому больше внимания, чем познаваемому. Современная поэзия интересуется больше познаваемым и позволяет Непознаваемому оставаться незнакомцем, совершенным незнакомцем.
Поэты бывают трех типов: обычные поэты, великие поэты и поэты-провидцы. Обычные поэты растут как грибы, в огромном количестве. Великие поэты редки. Про них говорят: они родились поэтами. Поэты-провидцы достигают величайших высот. Провидец — тот, кто видит настоящее, прошлое и будущее одновременно.
Каждый ведический мудрец был поэтом и пророком. Стихи обычного поэта очень часто основаны на воображении. Рождение его поэзии даёт воображение. Поэзия же поэтов Вед рождена интуицией. И эта интуиция — прямое знание Истины. Что касается пророков, мы очень часто видим, что пророчества обычного пророка основываются на какой-то таинственности. Но с ведическими пророками не так. Их пророчества основаны на их полном и осознанном знании прямо, непосредственно, мгновенно приходящей Истины. Они просто выводили изнутри эту полную динамизма Истину, чтобы она действовала в космическом проявлении. Веды — дом самой ранней поэзии и прозы, литературы ищущей, сражающейся с невежеством и устремлённой человеческой души. Тот, кто думает, что ведическая поэзия примитивна, а ведическая литература незначительна, несомненно, нуждается в просветлении ума. Как примитивная поэзия может нести всему миру такую возвышенную, выдержавшую проверку временем мудрость? Поэзия и философия в Ведах действуют сообща. Философия озаряла умы ведических мудрецов. Поэзия делала бессмертными их сердца. Философ — это поэт в уме. Поэт — это философ в сердце. Тело поэзии Вед — простота.
Витал поэзии Вед — искренность.
Разум поэзии Вед — ясность.
Сердце поэзии Вед — чистота.
Душа поэзии Вед — озарённость.
Поэт — это тот, кто видит запредельную, абсолютную Истину. Когда мы замечаем на физическом плане, на витальном, ментальном, временами даже на психическом плане особого поэта, несущего всему миру свой дар, мы его ценим, мы им восхищаемся. Но если мы увидим в поэте искателя истины, любящего истину, подлинную реальность в видении поэта, тогда мы продвинемся на шаг дальше. Мы обнаружим своё неразделимое единство с поэтом.
Я был поэтом всю свою жизнь, и я был также искателем духовного. Внутри своего сердца я чувствую двух вечных игроков: поэта и ищущего, которые могут легко поменяться друг с другом именами. Я могу назвать поэта ищущим, а ищущего поэтом. Могу легко поменять местами их имена, но по-прежнему буду видеть ту же самую реальность. Моя поэзия и моя духовность неразделимы, как две стороны одной монеты. Их нельзя разделить. Одна дополняет или осуществляет другую по-настоящему одухотворённо и плодотворно.
Избранные стихи Шри Чинмоя
THE ABSOLUTE
No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought;
The final end of Nature's dance,
I am it whom I have sought.
A realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.
I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.
My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.
АБСОЛЮТ
Ни разума, ни формы — только Я.
Желания и мысли растворились,
Настал конец кружению Природы,
И оказалось — нужен мне лишь Я.
А беспредельное Блаженство распахнулось
В преодолении различий знания со мной,
Я упоен немыслимым покоем,
И созерцаю только Одного.
Постиг давно я все секреты жизни,
И оставалась Тайна лишь во мне самом,
И вот теперь незыблемо явилось:
Я сам есть Путь, и Я — Душа, Я — Бог.
Все-все высоты в духе я познал,
Безмолвен, в самом сердце Солнца я.
Не в силах изменить меня ни время, ни дела.
Моя космическая роль завершена.
(Перевод Л. Иванова)
REVELATION
No more my heart shall sob or grieve.
My days and nights dissolve in God’s own Light.
Above the toil of life my soul
Is a bird of Fire winging the Infinite.
I have known the Ocean and His secret Play,
And passed beyond the sea of Ignorance-Dream.
In tune with Him, I sport and sing;
I own the golden Eye of the Supreme.
Drunk deep of Immortality,
I am the root and boughs of a teeming vast.
My Form I have known and realised.
The Supreme and I are one; all we outlast.
ОТКРОВЕНИЕ
Познало сердце навсегда
Восторг Всевышнего восхода:
Посводу Бесконечности душа
Жар-птицею летит в Свободу.
Раскрыты таинства Игры.
Неведенье ушло в забвенье.
Вливаюсь в вечность Красоты.
Смотрю сквозь Око озаренья.
Бессмертие — моя судьба.
Я жизни корень и цветенье.
Во мне Всеобщая Душа
Своё находит исполненье.
(перевод Ю. Москалёва)
THE GOLDEN FLUTE
A sea of Peace and Joy and Light
Beyond my reach I know.
In me the storm-tossed weeping night
Finds room to rage and flow.
I cry aloud, but all in vain;
I helpless, the earth unkind!
What soul of might can share my pain?
Death-dart alone I find.
A raft am I on the sea of Time,
My oars are washed away.
How can I hope to reach the clime
Of God’s eternal Day?
But hark! I hear Thy golden Flute,
Its notes bring the Summit down.
Now safe am I, O Absolute!
Gone death, gone night’s stark frown!
ЗОЛОТАЯ ФЛЕЙТА
О Свет, Блаженство и Покой,
Дороги к вам мне нет.
Смятенье ночи грозовой
Беснуется во мне.
Мой тщетен крик, мой голос тих,
Земли враждебен вид.
Кто груз разделит мук моих?
Мне жалом смерть грозит.
В реке Времен я утлый плот,
Снесло мое весло.
В Страну, где Божий День цветет,
Доплыть так тяжело.
Но чу! Звук Флейты золотой —
И я Вершин достиг.
О Абсолют, Спаситель мой!
Прочь смерть, прочь мрака лик.
(Перевод Т. Быстровой)
APOCALYPSE
Within, without the cosmos wide am I;
In joyful sweep I loose forth and draw back all.
A birthless deathless Spirit that moves and is still
Ever abides within to hear my call.
I who create on earth my joys and doles
To fulfil my matchless quest in all my play,
I veil my face of truth with golden hues
And see the serpent-night and python-day.
A Consciousness-Bliss I feel in each breath;
I am the self-amorous child of the Sun.
At will I break and build my symbol sheath
And freely enjoy the world’s unshadowed fun.
АПОКАЛИПСИС
Я в далях космоса снаружи и внутри;
Освобождаю, вновь спешу вобрать.
Бессмертный, неpожденный Дух во мне,
Готовый зову моему внимать.
Я, сотворивший радость и печаль,
Веду свой поиск чрез игру свою;
Лик правды скрыв под краской золотой,
Смотрю на день-питона, ночь-змею.
Блаженство и Сознание мой вдох;
Светил самовлюбленное дитя,
Ломаю, строю призрачный покров,
Забаве мира радуюсь, шутя.
(Перевод Т. Быстровой)
THE BOAT OF TIME SAILS ON
The sky calls me,
The wind calls me,
The moon and the stars call me.
The green and the dense groves call me,
The dance of the fountain calls me,
Smiles call me, tears call me.
A faint melody calls me.
The morn, noon and eve call me.
Everyone is searching for a playmate,
Everyone is calling me: “Come, come!”
One voice, one sound, all around.
Alas, the Boat of Time sails on.
ЛАДЬЯ ВРЕМЕНИ
Манит меня и синь небес,
И бриз, что гонит облака,
Луны и звезд далекий блеск,
И леса шепот, и река.
Рассвет, закат, полудня зной,
Фонтана танец, звон ручья,
И песнь, что слышится порой,
Зовут меня, зовут меня.
Хор голосов несется вслед,
«Идем со мной!» — меня зовет.
Мечтал я другом быть для всех.
Но Времени Ладья не ждет.
(Перевод С. Кирина)
26 сентября 2008 года Народный артист РСФСР Николай Мартон читает поэзию Шри Чинмоя на Благотворительном концерте в Санкт-Петербурге, в помощь Центру детской гематологии и трансплантологии имени Раисы Горбачевой в Петербурге.